|
Your interlocutor also mentions 'Vorvorjahr' two seconds later, you immediately know that 'Vorjahr' cannot be translated as 'spring'. 'Vorjahr' means last year. So 'Vorvorjahr' is two years ago. 2. Often, automatic translation programs cannot properly into German (yet) Example: Die Kacke ist am Dampfen. Translation with DeepL : The shit hits the fan. Google Translator Translation : The shit is steaming. The correct translation via Van Dale : There is shit on the marble.
Admittedly, automatic translators can be quite useful at times. DeepL keeps getting better, thanks to its neural network design. But translating is still human work at the moment. Automatic translation programs are therefore useful as support, but it remains important photo editor to be critical and not to copy all translations blindly. 3. You can't look up difficult German words in oral communication Oral communication is often fast. Have you misunderstood a German word and need to think for a moment.

Then your German interlocutor may already be three sentences further. There's no time to even peek into the dictionary. Calling is of course the hardest. Only if you opt for video calling can you continue to perceive most non-verbal signals. Think of signals such as posture, gestures, eye contact and facial expression. Are you calling without a picture? Then you miss out on non-verbal signals and that makes communication more difficult. It also doesn't make understanding misleading words any easier.
|
|